hadminin

TAFHEEM-UL-QURAN

  
Home | Read | Q-Signs | Slides | Presentations | Prayers | Orders | About Us | Return To Group

Story, Yousaf(pbuh)

   12:4  12:5  12:6  12:7  12:8  12:9  12:10  12:11  12:12  12:13  12:14  12:15  12:16  12:17  12:18  12:19  12:20  12:21  12:22  12:23  12:24  12:25  12:26  12:27  12:28  12:29  12:30  12:31  12:32  12:33  12:34  12:35  12:36  12:37  12:38  12:39  12:40  12:41  12:42  12:43  12:44  12:45  12:46  12:47  12:48  12:49  12:50  12:51  12:52  12:54  12:55  12:56  12:58  12:59  12:60  12:61  12:62  12:63  12:64  12:65  12:66  12:67  12:68  12:69  12:70  12:71  12:72  12:73  12:74  12:75  12:76  12:77  12:78  12:79  12:80  12:81  12:82  12:83  12:84  12:85  12:86  12:87  12:88  12:89  12:90  12:91  12:92  12:93  12:94  12:95  12:96  12:97  12:98  12:99  12:100

 وَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَى عَلَى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ 12:84


(Fathe Muhammad Jalandari)
پھر ان کے پاس سے چلے گئے اور کہنے لگے ہائے افسوس يوسف (ہائے افسوس) اور رنج والم ميں (اس قدر روئے کہ) ان کي آنکھيں سفيد ہوگئيں اور ان کا دل غم سے بھر رہا تھا 12:84


(Muhammad Assad)
 12:84 But he turned away from them and said: "O woe is me for Joseph!"-and his eyes became dim from the grief with which he was filled.12:84


(Yousaf Ali)
 12:84 And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.12:84