hadminin

TAFHEEM-UL-QURAN

  
Home | Read | Q-Signs | Slides | Presentations | Prayers | Orders | About Us | Return To Group

Mussa(pbuh), His People

   4:153  4:154  4:155  4:156  6:154  7:127  7:128  7:129  7:137  7:152  7:159  11:97  17:4  17:5  17:6  17:7  17:8  61:5

 إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاء وَعْدُ الآخِرَةِ لِيَسُوؤُواْ وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُواْ الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوْاْ تَتْبِيرًا 17:7


(Fathe Muhammad Jalandari)
اگر تم نيکوکاري کرو گے تو اپني جانوں کے لئے کرو گے. اور اگر اعمال بد کرو گے تو (اُن کا) وبال بھي تمہاري ہي جانوں پر ہوگا پھر جب دوسرے (وعدے) کا وقت آيا (تو ہم نے پھر اپنے بندے بھيجے) تاکہ تمہارے چہروں کو بگاڑ ديں اور جس طرح پہلي دفعہ مسجد (بيت المقدس) ميں داخل ہوگئے تھے اسي طرح پھر اس ميں داخل ہوجائيں اور جس چيز پر غلبہ پائيں اُسے تباہ کرديں 17:7


(Muhammad Assad)
 17:7 [And We said:] "If you persevere in doing good, you will but be doing good to yourselves; and if you do evil, it will be [done] to yourselves." And so, when the prediction of the second [period of your iniquity] came true, [We raised new enemies against you, and allowed them] to disgrace you utterly, and to enter the Temple as [their forerunners] had entered it once before, and to destroy with utter destruction all that they had conquered.17:7


(Yousaf Ali)
 17:7 If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power.17:7