hadminin

TAFHEEM-UL-QURAN

  
Home | Read | Q-Signs | Slides | Presentations | Prayers | Orders | About Us | Return To Group

Order, Marrital Relations

   2:221  2:222  2:223  2:226  2:227  2:228  2:229  2:230  2:231  2:232  2:233  2:234  2:235  2:236  2:237  2:240  2:241  4:3  4:4  4:19  4:20  4:21  4:22  4:23  4:24  4:25  4:34  4:35  4:128  4:129  4:130  23:6  24:32  24:33  33:49  58:3  58:4  65:1  65:2  65:3  65:4  65:5  65:6

 وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لاَ تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلاَّ وُسْعَهَا لاَ تُضَآرَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلاَ مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالاً عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُواْ أَوْلاَدَكُمْ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 2:233


(Fathe Muhammad Jalandari)
اور مائيں اپنے بچوں کو پورے دو سال دودھ پلائيں يہ (حکم) اس شخص کے لئے ہے جو پوري مدت تک دودھ پلوانا چاہے. اور دودھ پلانے والي ماؤں کا کھانا اور کپڑا دستور کے مطابق باپ کے ذمے ہوگا. کسي شخص کو اس کي طاقت سے زيادہ تکليف نہيں دي جاتي (تو ياد رکھو کہ) نہ تو ماں کو اس کے بچے کے سبب نقصان پہنچايا جائے اور نہ باپ کو اس کي اولاد کي وجہ سے نقصان پہنچايا جائے اور اسي طرح (نان نفقہ) بچے کے وارث کے ذمے ہے. اور اگر دونوں (يعني ماں باپ) آپس کي رضامندي اور صلاح سے بچے کا دودھ چھڑانا چاہيں تو ان پر کچھ گناہ نہيں. اور اگر تم اپني اولاد کو دودھ پلوانا چاہو تو تم پر کچھ گناہ نہيں بشرطيکہ تم دودھ پلانے واليوں کو دستور کے مطابق ان کا حق جو تم نے دينا کيا تھا دے دو اور خدا سے ڈرتے رہو اور جان رکھو کہ جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس کو ديکھ رہا ہے 2:233


(Muhammad Assad)
 2:233 And the [divorced] mothers may nurse their children for two whole years, if they wish to complete the period of nursing; and it is incumbent upon him who has begotten the child to provide in a fair manner for their sustenance and clothing. No human being shall be burdened with more than he is well able to bear: neither shall a mother be made to suffer because of her child, nor, because of his child, he who has begotten it. And the same duty rests upon the [father's] heir. And if both [parents] decide, by mutual consent and counsel, upon separation [of mother and child], they will incur no sin [thereby]; and if you decide to entrust your children to foster-mothers, you will incur no sin provided you ensure, in a fair manner, the safety of the child which you are handing over. But remain conscious of God, and know that God sees all that you do.2:233


(Yousaf Ali)
 2:233 The mothers shall give suck to their offspring for two whole years, if the father desires to complete the term. But he shall bear the cost of their food and clothing on equitable terms. No soul shall have a burden laid on it greater than it can bear. No mother shall be Treated unfairly on account of her child. Nor father on account of his child, an heir shall be chargeable in the same way. If they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation, there is no blame on them. If ye decide on a foster-mother for your offspring, there is no blame on you, provided ye pay (the mother) what ye offered, on equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what ye do.2:233