hadminin

TAFHEEM-UL-QURAN

  
Home | Read | Q-Signs | Slides | Presentations | Prayers | Orders | About Us | Return To Group

Allah(swt), Knows everything

   2:284  3:5  3:29  5:109  5:116  6:3  6:13  6:18  6:38  6:59  6:59  6:73  6:103  6:115  6:117  6:124  6:132  6:139  7:7  7:187  8:17  8:43  8:71  9:78  9:115  10:61  11:5  11:123  13:10  13:42  14:38  15:24  16:19  16:23  16:77  16:125  17:17  17:25  17:55  17:84  18:26  19:70  20:7  20:110  21:4  21:110  22:17  22:70  22:76  23:17  23:92  26:217  26:218  26:219  26:220  27:65  27:74  27:75  27:93  28:69  28:85  29:10  29:42  29:52  31:23  31:34  33:54  34:2  34:3  34:26  35:31  35:38  39:7  40:19  41:47  41:53  43:80  48:18  49:18  53:30  57:4  57:6  58:7  64:4  67:13  67:14  68:7  84:23  87:6  87:7

 إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَى وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ 22:17


(Fathe Muhammad Jalandari)
جو لوگ مومن (يعني مسلمان) ہيں اور جو يہودي ہيں اور ستارہ پرست اور عيسائي اور مجوسي اور مشرک. خدا ان (سب) ميں قيامت کے دن فيصلہ کردے گا. بےشک خدا ہر چيز سے باخبر ہے 22:17


(Muhammad Assad)
 22:17 Verily, as for those who have attained to faith [in this divine writ], and those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, [on the one hand,] and those who are bent on ascribing divinity to aught but God, [on the other,] verily, God will decide between them on Resurrection Day: for, behold, God is witness unto everything.22:17


(Yousaf Ali)
 22:17 Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.22:17