hadminin

TAFHEEM-UL-QURAN

  
Home | Read | Q-Signs | Slides | Presentations | Prayers | Orders | About Us | Return To Group

Addressing, People of the Book

   2:40  2:41  3:64  3:65  3:66  3:67  3:69  3:70  3:71  3:72  3:73  3:74  3:78  3:79  3:80  3:98  3:99  4:171  5:15  5:16  5:18  5:19

 وَلاَ تُؤْمِنُواْ إِلاَّ لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَى هُدَى اللّهِ أَن يُؤْتَى أَحَدٌ مِّثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَآجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاء وَاللّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 3:73


(Fathe Muhammad Jalandari)
اور اپنے دين کے پيرو کے سوا کسي اور کے قائل نہ ہونا (اے پيغمبر) کہہ دو کہ ہدايت تو خدا ہي کي ہدايت ہے (وہ يہ بھي کہتے ہيں) يہ بھي (نہ ماننا) کہ جو چيز تم کو ملي ہے ويسي کسي اور کو ملے گي يا وہ تمہيں خدا کے روبرو قائل معقول کر سکيں گے يہ بھي کہہ دو کہ بزرگي خدا ہي کے ہاتھ ميں ہے وہ جسے چاہتا ہے ديتا ہے اور خدا کشائش والا (اور) علم والا ہے 3:73


(Muhammad Assad)
 3:73 but do not [really] believe anyone who does not follow your own faith." Say: "Behold, all [true] guidance is God's guidance, consisting in one's being granted [revelation] such as you have been granted." Or would they contend against you before your Sustainer? Say: "Behold, all bounty is in the hand of God; He grants it unto whom He wills: for God is infinite, all-knowing,3:73


(Yousaf Ali)
 3:73 "And believe no one unless he follows your religion." Say: "True guidance is the Guidance of Allah. (Fear ye) Lest a revelation be sent to someone (else) Like unto that which was sent unto you? or that those (Receiving such revelation) should engage you in argument before your Lord?" Say: "All bounties are in the hand of Allah. He granteth them to whom He pleaseth: And Allah careth for all, and He knoweth all things."3:73