hadminin

TAFHEEM-UL-QURAN

  
Home | Read | Q-Signs | Slides | Presentations | Prayers | Orders | About Us | Return To Group

Mussa(pbuh), His People Went Astray

   2:51  2:54  2:55  2:58  2:59  2:61  2:83  7:138  7:139  7:140  7:148  7:149  7:150  20:83  20:84  20:85  20:86  20:87  20:88  20:89  20:90  20:91  20:92  20:93  20:94  20:95  20:96  20:97

 وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَآئِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْاْ عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُواْ يَا مُوسَى اجْعَل لَّنَا إِلَـهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ 7:138


(Fathe Muhammad Jalandari)
اور ہم نے بني اسرائيل کو دريا کے پار اتارا تو وہ ايسے لوگوں کے پاس جا پہنچے جو اپنے بتوں (کي عبادت) کے ليے بيٹھے رہتے تھے. (بني اسرائيل) کہنے لگے کہ موسي? جيسے ان لوگوں کے معبود ہيں. ہمارے ليے بھي ايک معبود بنا دو. موسي? نے کہا کہ تم بڑے ہي جاہل لوگ ہو 7:138


(Muhammad Assad)
 7:138 AND WE BROUGHT the children of Israel across the sea; and thereupon they came upon people who were devoted to the worship of some idols of theirs. Said [the children of Israel ]: "O Moses, set up for us a god even as they have gods!" He replied: "Verily, you are people without any awareness [of right and wrong]!7:138


(Yousaf Ali)
 7:138 We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge.7:138