hadminin

TAFHEEM-UL-QURAN

  
Home | Read | Q-Signs | Slides | Presentations | Prayers | Orders | About Us | Return To Group

Those, Who Tried to Escape When Needed

   3:165  3:166  3:167  3:168  4:95  8:16  9:86  9:87  33:9  33:10  33:11  33:12  33:13  33:14  33:15  33:16  33:17  33:18  33:19  33:20  48:11  48:12  48:15  48:16

 وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلاَّ مُتَحَرِّفاً لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزاً إِلَى فِئَةٍ فَقَدْ بَاء بِغَضَبٍ مِّنَ اللّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ 8:16


(Fathe Muhammad Jalandari)
اور جو شخص جنگ کے روز اس صورت کے سوا کہ لڑائي کے ليے کنارے کنارے چلے (يعني حکمت عملي سے دشمن کو مارے) يا اپني فوج ميں جا ملنا چاہے. ان سے پيٹھ پھيرے گا تو (سمجھو کہ) وہ خدا کے غضب ميں گرفتار ہوگيا اور اس کا ٹھکانا دوزخ ہے. اور وہ بہت ہي بري جگہ ہے8:16


(Muhammad Assad)
 8:16 for, whoever on that day turns his back on them-unless it be in a battle manoeuvre or in an endeavour to join another troop [of the believers] - shall indeed have earned the burden of God's condemnation, and his goal shall be hell: and how vile a journey's end!8:16


(Yousaf Ali)
 8:16 If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!8:16