hadminin

TAFHEEM-UL-QURAN

  
Home | Read | Q-Signs | Slides | Presentations | Prayers | Orders | About Us | Return To Group

Repentence

   3:89  4:17  4:18  4:110  4:146  9:112  17:25  19:60  19:61  20:82  25:70  25:71  27:11  28:67  39:53  40:3  40:7  40:8  40:9  42:25

 التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدونَ الآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللّهِ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ 9:112


(Fathe Muhammad Jalandari)
توبہ کرنے والے، عبادت کرنے والے، حمد کرنے والے، روزہ رکھنے والے، رکوع کرنے والے، سجدہ کرنے والے، نيک کاموں کا امر کرنے والے، بري باتوں سے منع کرنے والے، خدا کي حدوں کي حفاظت کرنے والے، (يہي مومن لوگ ہيں) اور اے پيغمبر مومنوں کو (بہشت کي) خوش خبري سنادو 9:112


(Muhammad Assad)
 9:112 [It is a triumph of] those who turn [unto God] in repentance [whenever they have sinned], and who worship and praise [Him], and go on and on [seeking His goodly acceptance], and bow down [before Him] and prostrate themselves in adoration, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and keep to the bounds set by God. And give thou [O Prophet] the glad tiding [of God's promise] to all believers.9:112


(Yousaf Ali)
 9:112 Those that turn (to Allah. in repentance; that serve Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,: that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limit set by Allah.- (These do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers.9:112